Contáctanos en el teléfono 660 32 78 21 o por e-mail: info@lasmodernas.es

Entrevista a Laura Vidal:
«A los aspirantes a traductores les aconsejo que lean mucho y que sean curiosos.»

Las Modernas han charlado con la traductora y editora Laura Vidal que, con más de 15 años de experiencia en el mundo editorial, nos habla sobre diversos aspectos de la tarea del traductor. Con ella reflexionamos también acerca de la importancia de la calidad, algo que Las Modernas siempre tenemos en mente.

Algunos de los libros traducidos por Laura Vidal

Algunos de los libros traducidos por Laura Vidal

1. ¿Cuándo y cómo decide una persona que quiere traducir? ¿Empezaste arrastrada por una vocación o fue algún motivo más prosaico?

Yo siempre quise trabajar con libros. Poco después de terminar la universidad entré a trabajar en una editorial y, como era la única persona que dominaba el inglés, me pedían que revisara textos, tradujera cosas sueltas, hiciera de intérprete de autores y editores extranjeros… Me gustaba y se me daba bien. Un día me ofrecieron traducir un libro, era un enciclopedia ilustrada de golf. Desde entonces he seguido traduciendo, aunque mi actividad principal durante mucho tiempo ha sido la de editora. Desde hace unos ocho años trabajo en casa como traductora, aunque también edito y corrijo.

2. A lo largo de tu carrera te has dedicado fundamentalmente a la traducción literaria, especialmente ficción y ensayo. ¿Qué es lo más difícil a la hora de enfrentarse a un texto literario? ¿De qué manera trabajas sobre el estilo del autor y hasta qué punto intentas reflejarlo en la traducción?

Cada libro tiene su dificultad, en cada página te puede surgir un problema y cualquier libro, también los aparentemente «fáciles», requieren una mínima labor de documentación y las exigencias de calidad han de ser las mismas. A la hora de enfrentarme a un texto no sigo ningún método específico, me siento y me pongo a traducir. El estilo, el tono que debo darle, lo encuentro trabajando, a veces en el primer capítulo, a veces cuando ya llevo medio libro en borrador. En este último caso se pasa mal, pero lo importante es no rendirse. Por supuesto que intento reflejar el estilo del autor, es mi obligación y, si no lo consigo, es que he fracasado.

3. Se ha hablado siempre del intrusismo profesional en el ámbito de la traducción. Ha sido una queja recurrente por parte de los traductores, que denuncian la proliferación de muchas personas sin la titulación adecuada, o sin experiencia que, además, ofrecen tarifas bajísimas. Esta situación, ¿se ha agudizado con la crisis? ¿Crees que la experiencia y la calidad son una baza capaz de contrarrestar el intrusismo, o en este periodo tan complicado ya solo importa reducir costes?

Por experiencia, sé que una traducción mal hecha siempre acaba suponiendo una pérdida de tiempo y de dinero. Lo que se ahorra el editor encargándola a alguien que no sea profesional se lo tiene que gastar luego en una (o más) revisiones del texto. Y el resultado final rara vez es idóneo. Yo creo que los buenos editores conocen el valor de una traducción bien hecha. Sí es cierto que la crisis se ha notado (y se sigue notando) en las tarifas, que llevan varios años congeladas.

4. La invisibilidad del traductor también es una cuestión muy debatida. ¿Hasta qué punto crees que el público lector valora la labor de traducción, o es consciente siquiera del trabajo que hay detrás de una traducción? En este sentido, ¿qué medidas podrían tomarse, en tu opinión, para dar a conocer el trabajo de los traductores?

Me temo que de las traducciones se habla, sobre todo, para decir que son malas. Son contadas las ocasiones en que se hace alusión a la labor del traductor. Medidas ya se toman. En España hay asociaciones de traductores que trabajan por los derechos de los traductores y por dar visibilidad a su labor, entre otras cosas. Yo soy socia de Acett, la Asociación de traductores de libros, que pertenece a la Asociación Colegial de Escritores de España.

5. Normalmente un proyecto editorial comienza con la contratación de la traducción. Desde tu experiencia, ¿cuáles son los requisitos que buscan las editoriales en un traductor y qué les hace decantarse por un profesional u otro?

Los editores valoran (y esto lo digo por experiencia propia) que el traductor, además de hacer bien su trabajo, sea puntual y entregue a tiempo. No sé si es debido a la crisis del sector o a la reducción de personal dentro de las editoriales, pero los editores suelen estar sobrecargados de trabajo y necesitan colaboradores solventes y en los que puedan confiar. Lo que yo veo es que los editores tienden a hacerse una pequeña cartera de traductores de su confianza y a trabajar con ellos de manera asidua.

6. ¿Cómo están ahora los plazos de entrega en la traducción para editoriales? ¿Achuchan tanto como a los correctores?

Depende de las editoriales, pero sí, hay veces en que hay que correr mucho. Por otra parte, es imposible ganarse la vida traduciendo si solo haces dos o tres libros al año (me refiero a libros de una longitud media, de unas 300 páginas), así que mantener un ritmo de producción alto es inevitable.

7. Además de traductora, también has sido editora y coordinadora editorial. ¿Has tenido que trabajar con traductores? Y, si es así, ¿cómo se ven las cosas desde el otro lado?

He trabajado con traductores y, dentro de mi actividad de editora-correctora, en ocasiones tengo que revisar traducciones. Procuro hacerlo con el mayor respeto por la labor del traductor. Un buen corrector es el mejor amigo del traductor y al revés.

8. ¿Qué es lo mejor de la labor de traducir, y qué es lo que menos satisfacciones da?

Lo mejor: el trabajo en sí, que es maravilloso. Eso y poder hacerlo desde mi casa. Siento que soy dueña de mi tiempo, aunque luego ese tiempo lo pase delante del ordenador. Pero bueno, yo me hago la ilusión y con eso me conformo. Lo peor: los maratones finales previos a la entrega, sobre todo si el plazo era muy ajustado. Luego necesito dos días tirada en el sofá para recuperarme y una visita al fisioterapeuta.

Lo que menos satisfacciones me da son las notas, la bibliografía y los índices analíticos de ochenta páginas (y eso que me encanta traducir ensayo). Los extractos de mi cuenta corriente tampoco me procuran demasiadas satisfacciones, la verdad.

9. ¿Existe una buena cantera de traductores en España? ¿Cuáles crees que son las perspectivas ahora mismo para los jóvenes estudiantes, futuros traductores? ¿Qué consejos les darías a estos jóvenes?

En España tenemos traductores excelentes de los que yo aprendo algo casi todos los días. A los aspirantes a traductores les aconsejo que lean mucho y que sean curiosos.

Sobre Laura Vidal

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (1989), formación complementada con diversos cursos en colegios universitarios de Madrid, Londres y Dublín. Ha sido editora en Grupo Santillana, Heinemann y Turner y directora de Actos Públicos de la Residencia de Estudiantes de Madrid. Entre sus últimas traducciones figuran las novelas Ritos funerarios, de Hannah Kent (Alba, 2014), Nosferatu, de Joe Hill (Suma de Letras, 2014), En el lado de Canaán, de Sebastian Barry (Alba, 2013), Un blues mestizo, de Esi Edugyan (Alba, 2012), Expatriados, de Chris Pavone (Suma de Letras, 2011), El regreso del soldado, de Rebecca West (Herce, 2008) y los ensayos SS. Una historia nueva, de Adrian Weale (Turner, 2013), Países emergentes, de Ruchir Sharma (Aguilar, 2011), Guerra. El origen de todo, de Victor Davis Hanson (Turner, 2011), El Partido. Los secretos de los líderes chinos, de Richard McGregor (Turner, 2004), y Conectados. El sorprendente poder de las redes sociales y cómo afectan nuestras vidas, de A. Nicholas A. Christakis y J. H. Fowler (Taurus, 2009).

Filóloga románica, posgrado en Desarrollo de Proyectos Editoriales. Editora y correctora. Ha desarrollado su labor en campos tan diversos como la lexicografía, los textos científicos y médicos, o la literatura de ficción. Es especialista en Literatura Española del Siglo de Oro, ámbito en el que también ha trabajado como editora. Se adapta a todo.

0 Comentarios

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

CERRAR